Когда предстоящая туристическая поездка, контракт с иностранным работодателем или неожиданное заграничное наследство предполагают вторжение на чужую языковую территорию, а при этом знание языка находится на уровне школы или того хуже, возникает насущная потребность в опытном гиде. Только он способен провести к нужной цели через лабиринт незнакомых слов и грамматических правил. Можно прибегнуть к услугам профессионального переводчика или носить с собой увесистый печатный словарь, но в наши дни все чаще на роль сталкера выбирают специальное программное обеспечение. Такому переводчику не нужны ни билет, ни загранпаспорт с визой, ни даже место в багаже, особенно если в качестве носителя программы выступает карманное устройство.
Перевод со смыслом и без
В обиходе понятие "карманный переводчик" нередко используют для обозначения как собственно переводчиков, так и электронных словарей и встроенных разговорников. Между тем назначение и возможности этих программ различны: переводчики обеспечивают связный перевод самых разнообразных текстов, в то время как электронный словарь поставляет перевод отдельных слов и словосочетаний (выгодно отличаясь от бумажного скоростью доступа к информации), а разговорник хранит межъязыковые соответствия для ограниченного числа часто используемых фраз и выражений. Как всегда, каждое устройство предназначено для вполне определенных целей, а потому, прежде чем покупать, подумайте, в каком объеме вам понадобится перевод.
Для потенциальных пользователей важно знать, что переводчики бывают встроенными (покупается "железный" носитель, в памяти которого записана необходимая информация) и программными (специальное программное обеспечение устанавливается на карманный компьютер). Стоимость КПК (200-500 у.е.) с соответствующим ПО (20-50 у.е.) и стоимость специального лингвистического устройства (100-500 у.е.) с интегрированным ПО вполне сопоставимы (среди последних есть и совсем дешевые модели - от 40 у.е.). Но и возможности у них не равнозначны.
"Железный" переводчик
Лидером на рынке "железных" электронных словарей считается компания Ectaco. Например, ее устройство Gold Partner V6 содержит словарную базу в один миллион слов, а также позволяет озвучивать слова и выражения. Кроме того, это устройство предлагает толковый словарь английского языка, справочник по грамматике, орфографический корректор и может использоваться как органайзер.
Для любителей путешествовать разумным выбором будет экономичный туристический разговорник Language Teacher ML101 от Ectaco. В памяти этого устройства хранится 50.000 словарных статей и 400 часто употребляемых фраз. Этого должно хватить для повседневного общения на общепринятые темы. ML101 не обладает функцией голоса, но может использоваться как калькулятор и органайзер (правда, с более скромными возможностями, чем у Partner).
"Мягкий" переводчик
Электронные словари традиционно занимают одно из ведущих мест среди программ для карманных компьютеров, уступая по разнообразию и популярности разве что играм. Для пользователей Nokia 9210, Palm OS и Pocket PC доступны англо-, испанско-, итальянско-, немецко-, французско-, шведско-русский словари (большинство - двунаправленные) в оболочке "СловоЕд" (фирма Paragon Software). Для Palm OS и Pocket PC разработан украинско-русский двунаправленный словарь. Меньше повезло владельцам Casio PV и Psion: им пока предлагаются только англо-русско-английский словарь.
Если говорить очень коротко, то "СловоЕд" предназначен для интеграции словарных баз различных производителей (в числе которых популярный "МультиЛекс" от компании "МедиаЛингва") в рамках одного языкового направления. Вы можете подключить все словари одновременно, назначив каждому свой приоритет, при этом все словарные статьи будут выстроены по алфавиту в общем окне. Оболочка позволяет производить поиск в словарных базах с использованием подстановочных символов и добавлять статьи в пользовательский словарь (с возможностью последующего редактирования или удаления). "СловоЕд" не имеет функции синтеза речи, хотя невозможность озвучить некоторые словарные статьи - скорее достоинство, чем недостаток. Дело в том, словарные базы компании "Арсеналъ" содержат, в том числе, нецензурные слова и выражения, за озвучивание которых в публичном месте могут привлечь к ответу.
Восемь направлений перевода между русским и основными европейскими языками (английский, немецкий, французский и итальянский) поддерживает электронный словарь ABBYY Lingvo 8.0 для Pocket PC от компании ABBYY. Общий объем словарных баз составляет около 2,4 миллионов единиц (это намного больше, чем во встроенных электронный словарях). Полная версия включает в себя все словари, входящие в многоязычную версию ABBYY Lingvo, за исключением LingvoSound. Существует также компактная версия англо-русско-английского словаря для карманного компьютера с малым объемом памяти. Кроме того, поддерживается создание собственных словарей или подключения дополнительных пользовательских словарей с сайта www.lingvo.ru.
Словарные базы ни в коем случае не статичны, их можно (и нужно) увеличивать, пополняя тем самым свои возможности при общении. Для их расширения можно использовать специализированные словари от компании ABBYY, а также словарные базы от фирм "МедиаЛингва" и SmartLink в оболочке "СловоЕд".
Все и сразу
Электронные словари одинаково успешно используются как опытными переводчиками, так и теми, кто делает первые шаги в познании языка. Но если овладение иностранным языком не входит в ваши планы, можете переложить свои заботы на систему машинного перевода, которая обеспечит связный перевод текстов, а не просто отдельных слов.
Для этого можно использовать, например, новую версию переводчика для платформ Pocket PC 2000/2002 и HandHeld PC 2000 Pocket PROMT 4.0, разработанную петербургской компанией "Промт". Данная программа поддерживает англо-русско-английское и немецко-русско-немецкое направления, устанавливаемые по выбору пользователя, и позволяет подключать тематические словари: "Коммерция", "Юридический", "Информатика", "Интернет" и "Разговорник".
Pocket PROMT 4.0 основан на технологии PROMT XT и наследует от своего полнофункционального прототипа передовые технологии перевода и основную словарную базу. Ограничения, неизбежные для программного обеспечения карманных носителей, касаются главным образом интерфейса (многооконного в полнофункциональной версии и однооконного в Pocket PROMT 4.0) и различных настроек (невозможность форматирования текста, отсутствие списков зарезервированных слов, пользовательских словарей, шаблонов тематик и т.п.).
Исходный текст вводится с клавиатуры или загружается из файла (формата TXT, RTF или Pocket Word/Pocket Word Ink). Специальное приложение Pocket PROMT Launcher может быть использовано для быстрого запуска переводчика из System Tray или для перевода содержимого Clipboard. Результат перевода или отредактированный исходный текст копируется в буфер обмена или сохраняется в файл (TXT, RTF или HTML). Доступна функция синхронного перевода (Translate on-the-fly) по мере ввода с клавиатуры исходного текста.
Елена Андреева